این مقاله را به اشتراک بگذارید
به پیشواز «نبرد» فوئنتس با ترجمه عبدالله کوثری
عبدالله کوثری که نامش در طول این سالها و به واسطه ترجمههایی که از او منتشر شدهاند با ادبیات آمریکای لاتین پیوند خورده، رمان دیگری از فوئنتس را به فارسی برگردانده که بهزودی منتشر خواهد شد. «نبرد» عنوان این رمان فوئنتس است که جزء آثار مشهور و مهم او به شمار میرود در آن میتوان تناقضها و دوگانگیهای جوامع استعمارزده آمریکای لاتین را دید. محور اصلی این رمان، جنگهای استقلالطلبانه آمریکای لاتین با اسپانیا است و شخصیتهای اصلی رمان نیز هریک پیرو و شیفته عصر روشنگری و چهرههای مهم این دورهاند. آخرین ترجمه کوثری که همین اواخر منتشر شده بود، شاهکاری دیگر از ماشادو د آسیس با نام «کینکاس بوربا» بود و کوثری در گفتوگویی که به مناسبت انتشار این رمان با روزنامه شرق انجام داده بود، درباره «نبرد» فوئنتس و اهمیت این رمان در ادبیات آمریکای لاتین نیز گفته بود: «ادبیات آمریکایلاتین از همان قرنشانزدهم با بندنافی به اروپا وصل شده، دوم اینکه زبان بهخصوص بعد از انقلاب اینها را بلاواسطه به جهان غرب متصل میکرد. اتفاقا در «نبردِ» فوئنتس این قضیه بهخوبی مطرح میشود که همزمان با انقلابکبیر فرانسه، قبله اینها از مادرید بهطرف پاریس برمیگردد و اصلا شخصیتهای رمان نبرد، یکی شیفته روسو است، یکی شیفته دیدرو و دیگری ولتر. درواقع اینها سرچشمه را گرفتند و تا حدی در خود حل کردند و بهلحاظ ادبی آبشخورشان خیلی سریعتر به اصل وصل میشود. این است که از قرننوزدهم، ادبیات فرانسه در همین کشورهای فقیرِ استعمارزده خواننده داشته». کوثری همچنین درباره تصویری که فوئنتس از تناقضهای جوامع استعمارزده به دست داده، میگوید: «در همین رمان «نبرد» این جهان را میشود احساس کرد، جهان استعمارزدهها و بومیان، و جهان کرئولها. حتی ضیافتهایشان هم شاد نیست و در هر ضیافتی فاجعهای اتفاق میافتد. در «نبرد» این تفاوتها دقیقا حس میشود، و بیش از این تفاوتها، تعارضهای درونی انسانها هم مطرح میشود، در جایی که علیه دشمن اسپانیایی بههم پیوستهاند اما تعارضهای هولناک درونشان بیرون میزند. یکی از شاهکارهای فوئنتس همینجاست چون سرچشمه تمام آنچه را که فوئنتس «ناتمامی جامعه» میخواند در این کتاب میبینید». فوئنتس در «نبرد»، علاوه بر تصویری که از جنگهای آمریکای لاتین بهدست میدهد، ریشههای جوامع کنونی آمریکای لاتین را نیز میکاود. کوثری پیش از این آثار دیگری از فوئنتس از جمله «پوستانداختن»، «گرینگوی پیر»، «کنستانسیا»، «آئورا» و «از چشم فوئنتس» را به فارسی ترجمه کرده بود.
شرق