رفتن به محتوا رفتن به نوار کناری رفتن به فوتر

برچسب: عبدالله کوثری

شکل‌های زندگی: فلوبر و عشق مادام بوواری

وبر در نامه به دوستش می‌نویسد زیبایی به توصیف درنمی‌آید، مقصود فلوبر از زیبایی مادام بوواری است. به نظر فلوبر مادام از این جهت که می‌کوشد با آرزو و رویاهای خود زندگی کند زیباست و توصیف چنین زیبایی کاری سخت و دشوار است. تا قبل از فلوبر توصیف زیبایی آسان‌تر بود زیرا زیبایی تحت مالکیت…

ادامه مطلب

نگاهی به رمان «سوربز» اثر ماریو بارگاس یوسا؛ دیکتاتوری به نام مردم اما بر مردم / امیر عباس کلهر

داستان، داستان آشنایی برای ما است. در داستان «سوربز»، زندگی رهبری دیکتاتور به تصویر کشیده شده. رهبری که در زمان خودش یکی از بدنام‌ترین و فاسدترین دیکتاتورها بوده است. ۳۱ سال بر کشوری حاکم بوده و هر نوع مخالفتی را سرکوب می‌کرده است. اما «سوربز» تنها تصویرگر زندگی رهبری دیکتاتور نیست

ادامه مطلب

شکوه رمان نویسی آزادی از سلطه‌ی زمان است / کارلوس فوئنتس از ادبیات، نوشتن و رمان می گوید

کارلوس فوئنتس را در ایران با آئورا شناختیم، با ترجمه شایسته عبدالله کوثری (اوایل دهه شصت)، اقبال از این رمان در ایران زمینه‎ای شد تا در سالهای بعد دیگر آثار او نیز به فارسی برگردانده شود. در طول این سالها فوئنتس خوانندگان بسیاری در ایران (همچون دیگر کشورهای جهان) داشته، یکی از ناکامان بزرگ…

ادامه مطلب

گفت‌وگو با عبدالله کوثری/ میراث زبان من از شاملوست

عبدالله کوثری نه‌تنها برای مترجمان که برای نویسندگان نیز رشک‌برانگیز است. او آثار بزرگی را ترجمه کرده که صِرف خواندن‌شان تجربه‌ای خوشایند و بی‌نظیر است، چه برسد به اینکه با زبان فارسی به مصاف این آثار و نویسندگانش بروید. در هر یک از آثاری که کوثری ترجمه کرده است،

ادامه مطلب

ادبیات و تاریخ در «ریچارد سوم» شکسپیر، به مناسبت انتشار ترجمه عبدالله کوثری از این نمایشنامه

در پرده دوم از صحنه سوم «ریچارد سوم»، در خیابانی در لندن، سه مرد با یکدیگر درباره مرگ شاه و آن‌چه بعد از آن پیش خواهد آمد سخن می‌گویند. آن‌ها از واقعه‌ای حرف می‌زنند که اکنون دیگر «گذشته» شده است و این «گذشته»، حال را آبستن آینده‌ای هولناک کرده است. در گفت‌وگوی این سه تن…

ادامه مطلب

خوسه دونوسو و باغ همسایه؛ ادبیاتی که مثل بمب صدا کرد!

ادبیات امریکای لاتین منبع بی پایان استعدادهای شگفت انگیز است، با نویسندگانی که شهرتشان به میان توده عام مردم این خطه نیز رفته و مرزهای کشورها و قاره ها را درنوردیده، اما در عین حال هستند چهره هایی که قریحه و قدرت نویسندگی آنها مغفول مانده است . چنان که هر بار با کشف…

ادامه مطلب

نگاهی به «باغ همسایه» اثر خوسه دونوسو / «باغ همسایه» و طعم ناگزیر تبعید

رمان “باغ همسایه” از آخرین آثار رمان‌نویس معروف شیلیایی “خوسه دونوسو”ست. این رمان در سال ۱۹۸۱ انتشار یافته است و یک دوره کوتاه تاریخی یعنی از زمان کودتای “پینوشه” در شیلی تا سال ۱۹۸۰ را روایت می‌کند. کودتای ژنرال پینوشه علیه دولت سوسیالیست “سالوادر آلنده”، رئیس جمهور قانونی شیلی، در ۱۱ سپتامبر ۱۹۷۳ اتفاق افتاد

ادامه مطلب

ماندن و جنگیدن یا رفتن و عاشقی‌کردن /«حکومت‌نظامی» و خوسه دونوسو

اشاره: این مطلب درباره رمان «حکومت‌نظامی» خوسه دونوسو در سال ۱۹۸۸، هم‌زمان با ترجمه انگلیسی آن، در روزنامه لس‌آنجلس‌تایمز به‌قلم کریستوفر لیلاند منتشر شده است. کریستوفر لیلاند در آن زمان استاد دانشگاه سیراکوز بوده است و کتابی با عنوان «آخرین مرد خوشحال، نسل۱۹۲۲، رمان، واقعیت‌های آرژانتین» منتشر کرده بود.

ادامه مطلب

میراث احمد شاملو / عبدالله کوثری

ميراث احمد شاملو عبدالله كوثري قرار نيست امروز به زبان شاملو بنويسيم اما نبايد روي او خط بكشيم. زبان شاملو مگر چيست كه كنار رفته باشد؟ تركيب استادانه‌اي است از ميراث زبان فارسي با زنده‌ترين واژه‌هايي كه امروز به‌كار مي‌رود. عجيب است كه تازه شانزده سال از مرگ او گذشته و ما روي او…

ادامه مطلب

ادبیات تنها رمان نیست

روایت عبدالله کوثری از کریستوفر دومینگز فوئنتس و ادبیات آمریکای‌لاتین ادبيات تنها رمان نيست پارسا شهری «دنیای گسترده و حیرت‌آور ادبیات آمریکای‌لاتین تنها به رمان‌هایی که تاکنون خوانده‌ایم و خواهیم خواند محدود نمی‌شود. در این منطقه از جهان داستان کوتاه از دیرباز جایگاهی والا و قابل‌قیاس با رمان داشته است.» نام عبدالله کوثری، مترجم بِنام…

ادامه مطلب

مرگ و دختر جوان چگونه نوشته شد/ آریل دورفمان ترجمه عبدالله کوثری

هشت نه سال پیش که ژنرال اوگستو پینوشه هنوز دیکتاتور شیلی بود و من هنوز در تبعید بودم، خرده‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌خرده موقعیتی دراماتیک در ذهنم شکل گرفت که بعدها هستۀ اصلی مرگ و دختر جوان شد. اتومبیل مردی در جاده خراب می‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌شود و غریبه‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌ای زودآشنا و مهربان او را با اتومبیل خود به خانه می‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌رساند

ادامه مطلب

خوسه دونوسو نویسنده‌ دوران طلایی شکوفایی

«باغ همسایه» به نظر من در نوع خودش شاهکاری است. بنابراین بی‌توجه به اینکه از آمریکای لاتین هست یا نیست باید ترجمه‌اش می‌کردم. اما چرا آمریکای لاتین؟ پاسخ این است که تا وقتی نویسندگانی چون خوسه دونوسو و دیگران در این قاره باشند ترجمه کارهاشان را دوست دارم.

ادامه مطلب

برشی کوتاه از رمان «باغ همسایه» اثر خوسه دونوسو ترجمه عبدالله کوثری

برشی کوتاه از رمان «باغ همسایه» در سكوت يك‌دست باغ خلوت كه از پنجره اتاق خوابمان پيدا است، هر گياهي، هر گلي، هر باريك‌راهي، هر نيمكتي از معنا و جايگاه خود و به‌خصوص از ماندگاري خود مطمئن است. چقدر ديگر طول مي‌كشد تا خيابان خانه رُم بعد از مرگ مادرم به فروش برسد و به…

ادامه مطلب

خوسه دونوسو: یخ ادبیات‌آمریکای‌لاتین را من شکستم!

انتشار رمان‌های «باغ همسایه» و «حکومت نظامی» به عنوان نخستین آثار منتشر شده خوسه دونوسو (۱۹۹۶-۱۹۲۴) نویسنده بزرگ شیلیایی به فارسی از سوی نشر «آگاه» و «نی». خوسه دونوسو را هنری جیمز آمریکای لاتین لقب داده‌اند؛

ادامه مطلب

فروش ترجمه‌های اصیل کمتر شده و بازار کتاب از تولیدات تقلبی پر شده است

عبدالله کوثری می‌گوید: فروش ترجمه‌های اصیل کمتر شده و بازار کتاب از تولیدات تقلبی پر شده است.   به گزارش مد و مه این مترجم پیشکسوت در گفت‌وگو با ایسنا، درباره این موضوع که چه زمانی مترجمان حق دارند آثار پیش‌تر ترجمه‌شده را دوباره ترجمه کنند، گفت: این اتفاق در تمام دنیا درباره آثار کلاسیک…

ادامه مطلب

نقد کتاب «باغ همسایه» خوسه دونوسو، ترجمه عبدالله کوثری

یازده سپتامبر در ذهن اکثر ساکنان جهان، «فاجعه» را به‌خاطر می‌آورد. همین که صحبت از یازده سپتامبر به میان می‌آید، اکثرا تصویر فروریختن برج‌های دوقلوی سازمان تجارت جهانی را به یاد می‌آورند. و البته این تنها یازده سپتامبر فاجعه‌بار تاریخ معاصر نیست.

ادامه مطلب

نگاهی به رمان «نبرد» نوشته کارلوس فوئنتس

رمان «نبرد» کارلوس فوِئنتس از بندرگاه بوینوس‌آیرس شروع می‌شود و در همین بندر نیز خاتمه می‌یابد، بندر در نظر فوئنتس فضایی چشمگیر به‌منظور خلق رمانِ آمریکای لاتینی و پیشبرد دیپلماسی نوشتن است

ادامه مطلب

«نبرد» کارلوس فوئنتس

از رؤیا تا واقعیت «نبرد»، رمانی است از کارلوس فوئنتس که اخیرا با ترجمه عبدالله کوثری از طرف نشر ماهی منتشر شده است. فوئنتس در این رمان نیز مانند بسیاری از دیگر رمان‌هایش به تاریخ آمریکای لاتین پرداخته و این‌بار انقلاب آزادی‌بخش آمریکای لاتین را دستمایه اثر خود قرار داده است. شخصیت اصلی رمان…

ادامه مطلب

«نبرد» اثر کارلوس فوئنتس / نشر ماهی

به پیشواز «نبرد» فوئنتس با ترجمه عبدالله کوثری عبدالله کوثری که نامش در طول این سال‌ها و به واسطه ترجمه‌هایی که از او منتشر شده‌اند با ادبیات آمریکای لاتین پیوند خورده، رمان دیگری از فوئنتس را به فارسی برگردانده که به‌زودی منتشر خواهد شد. «نبرد» عنوان این رمان فوئنتس است که جزء آثار مشهور و…

ادامه مطلب

چرا ادبیات امریکای لاتین را دوست دارم/ عبداله کوثری

آمریكای لاتین، ادبیات و كارلوس فوئنتس عبداله كوثری   آمریكای لاتین برای نسل من با دو واقعه اهمیت یافت. یكی پیروزی انقلاب كاسترو در كوبا در سال 1959 و دیگر فیلم «زنده‌باد زاپاتا». كتاب «جنگ شكر در كوبا» نوشته ژان پل سارتر هم در این میان خیلی موثر بود. در اواخر دهه1340 و اوایل…

ادامه مطلب

واکنش های صاحب نظران به درحاشیه مهان مدیری / پزشکان چه چیز را می خواهند کتمان کنند!

روزنامه «ایران» امروز دوشنبه در صفحه آخر خود، سلسله یادداشتهایی را در باره برخی اعتراضها به سریال طنز « در حاشیه » به کارگردانی مهران مدیری به چاپ رسانده و در مجموع، با دفاع از این سریال، از منتقدان پرسیده است که آیا آنها با مخالفتهایشان می خواهند برخی واقعیتهای آشکار در جامعه پزشکی کشور…

ادامه مطلب

ترجمه صرفا با فارسی کردن واژه‌های متن اصلی نیست!

زبان فارسی آن چیزی است که بیضایی می‌نویسد، شاملو می‌نویسد، آل احمد، مسکوب، نجفی و آشوری می‌نویسند، نه آن چیزی که در زبان روزنامه و تلویزیون ما خوانده و شنیده می‌شود یا در بعضی تالیفات و ترجمه‌ها می‌بینیم. بی‌شک عبدالله کوثری در شناساندن ادبیات آمریکای لاتین به مخاطبان ایرانی از جایگاه ویژه‌ای برخوردار است.…

ادامه مطلب

«کینکاس بوربا» اثر ماشادو دآسیس در گفت‌وگو با عبدالله کوثری

با انتشار «کینکاس‌بوربا» سه‌گانه بزرگ ماشادو دِآسیس نویسنده مطرح برزیلی در دسترس مخاطب فارسی‌زبان قرار گرفت. این رمان پس از دو رمان بزرگِ دآسیس؛ «خاطرات پس از مرگ براس کوباس» و «دن کاسمورو» ترجمه و منتشر شد.

ادامه مطلب

سرگردانی در دنیای ارواح گمشده / خوان رولفو و شاهکاری به نام پدرو پارامو

رولفو را به هیچ معنی نمی‌توانیم روشنفکری از نوع اوکتاویو پاز بدانیم. او می‌نوشت از آن روی که ناچار از نوشتن بود. بی‌گمان خوانندگان او این ضرورت را در داستان‌های‌اش احساس کرده‌اند، نوعی فوریت و فشردگی که با تجربه‌ای عینی و ملموس پیوند می‌یابد

ادامه مطلب

پشت ویترین / تازه های دنیای کتاب

تازه‌های سری نقاب انتشارات جهان کتاب/  معما‌های کارآگاه مگره/  به تازگی دو عنوان جدید از «مجموعه نقاب» توسط انتشارات «جهان کتاب» منتشر شده است. مجموعه نقاب به ترجمه آثار شاخص ادبیات معمایی و پلیسی جهان می‌پردازد و تاکنون 30 عنوان از این مجموعه منتشر شده است. معماهای مدیترانه‌ای «مگره در کافه لیبرتی»، عنوان داستانی از «ژرژ سیمنون» است که…

ادامه مطلب

نگاهی به زندگی و آثار خوان رولفو

خوان رولفو نویسنده‌ی حرفه‌ای نبود. حرفه‌ای به این معنی که کارش نوشتن باشد واز این راه گذران بکند. او به مشاغل متعدد روی آورد، از جمله کار کردن در اداره‌ی مهاجرت، بعد استخدام در کارخانه‌ی لاستیک‌سازی گودریچ و آنگاه استخدام در ادارات دیگر. روزنامه‌نگاری هم زندگی‌اش را تامین نمی‌کرد و کار دانشگاهی هم نداشت. رولفو…

ادامه مطلب

نگاهی بر «زندگی‌نامه‌ی آیزایا برلین» نوشته‌ی مایکل ایگناتیف

نوشتن زندگی، ژانری است که در ایران نادیده گرفته شده است اما در جهان ادبیات (رک و راست باشیم، کتاب یک تجارت است و برمبنای ارقام فروش، جهان ادبیات می‌شود کشورهایی که تیراژ معمولی کتاب‌شان 300 هزار نسخه است و کتاب‌های یک نویسنده‌ی خوب به راحتی فروش 100 میلیون نسخه‌ای را رد می‌کند) این ژانر،…

ادامه مطلب