رفتن به محتوا رفتن به نوار کناری رفتن به فوتر

برچسب: محمود حسینی زاد

«زخم‌کاری» به کارگردانی محمدحسین مهدویان؛ پدرخوانده‌ سمپاتیک یاشار گروسیان

تعطیلی سینماهای کشور بعد از گذشت بیش از دو سال از نحسی کرونا سبب شد تا آن دسته از مخاطبان نه چندان پیگیر سینما در ایران به مدیومی روی آورند که این روزها اهمیتش دست‌کمی از اهمیت فیلم‌های بلند سینمایی ندارد؛ تماشای سریال‌های اغلب طولانی‌مدت خارجی در قاب‌های چند اینچی لپ‌تاپ یا حتی گوشی‌های همراه،…

ادامه مطلب

دست و پا زدن در پوچی ایام / محمد مفتاحی

داستان‌های‌ «لانگه» از تاثیر پوچی حاصل از جنگ جهانی بر شخصیت‌های این آثار حکایت می‌کند. روایت غیرمستقیم جنگی تلخ که ویرانی­های بر جای مانده از آن بر روان بازماندگان سنگینی می­‌کند و از هر یک انسان تازه­‌ای می­‌سازد

ادامه مطلب

دو چهر از محمود حسینی زاد؛ نویسنده یا مترجم؟

بی‌شک باید سال‌های بسیار نوشتن محمود حسینی‌زاد را در دو دوره‌ پیش از نوشتن داستان کوتاه و پس از آن در نظر گرفت و حسینی‌زادِ نویسنده را با حسینی‌زادِ مترجم جداگانه ارزیابی کرد. البته که از بخت‌یاری مخاطب ادبیات داستانی است که هر دوی این کرسی‌ها، توامان در وجود او جمع آمده و به کمال…

ادامه مطلب

گفتگو با محمود حسینی زاد به بهانه انتشار «بیست زخم کاری»

بسیاری از ما محمود حسینی‌زاد را به عنوان مترجم توانمندی می‌شناسیم که آثار مشهوری از نویسندگان آلمانی‌زبان را با برگردان او خوانده‌ایم اما آقای مترجم پیش از اینکه برای ترجمه آثار دیگران دست به قلم شود، نمایشنامه‌های گوناگونی را نوشته بود

ادامه مطلب

برای مدیا کاشیگر

می‌گفتم لابد عمر نوح دارد محمود حسینی‌زاد مدیا کاشیگر را ٣٣ سال بود که می‌شناختم. یعنی از اوایل دهه ٦٠، همان سال که هر دو به‌عنوان مترجم رسمی دادگستری قبول و هم‌زمان مشغول به کار شدیم. دوستی‌مان از همان زمان آغاز شد و ادامه یافت. آنچه بیش از هر چیز در مدیا کاشیگر…

ادامه مطلب

نگاهی به کتاب « بیست زخم کاری» اثر محمود حسینی‌زاد

بی اغراق، «بیست زخم کاری» از بهترین رمان‌های چند سال اخیر است… باید گفت حتی از خوش ساخت‌ترین و جذاب‌ترین آثاری است که در سه چهار دهه اخیر به نگارش درآمده‌اند… «بیست زخم کاری» جهانی نیست که خلق شده باشد، جهانی است که وجود دارد و ما به عنوان مخاطب با خواندنش وارد آن می‌شویم…و…

ادامه مطلب

هاینریش بُل، راوی ابدی «عقاید یک دلقک» / محمود حسینی زاد

بل افکارش آمیخته ای است از مذهب و سیاست و سوسیالیسم. تمام عمرش درباره آلمان نوشت و آلمانی ها. از جنگ، کلیسا، سیاست، از دوز و کلک های کلیسا و سیاستمداران و از ضعف و قدرت بشر، از زندگی

ادامه مطلب

پیتر اشتام در ایران

اشتام دوباره به ايران مي‌آيد «روزي مثل امروز» نقد مي‌شود  پيتر اشتام- نويسنده سوييسي- براي خوانندگان فارسي‌زبان با ترجمه‌ رمان اگنس و دو مجموعه داستان «تمام چيزهايي كه جاي‌شان خالي است» و «ماه يخ‌زده» نامي آشناست. به تازگي نيز رمان «روزي مثل‌امروز» با ترجمه مريم مويدپور به همت نشر افق منتشر شده است. رمان…

ادامه مطلب

اول عاشقی به بازار آمد

جریان از این قرار است «اول عاشقی» یودیت هرمان تازه‌ترین ترجمه محمود حسینی‌زاد است که این‌روزها در نشر افق منتشر شده است. یودیت هرمان از نویسندگان معاصر ادبیات آلمان است که در سال ١٩٧٠ در برلین متولد شده و در ایران هم جزء نویسندگان نام‌آشنای ادبیات امروز آلمان به‌شمار می‌رود و پیش‌تر دو اثر دیگر…

ادامه مطلب

گفت وگو با «محمود حسینی زاد» ؛ به همراه نقد کتاب تازه اش«سرش را گذاشت روی فلز سرد»

محمود حسینی زاد نویسنده و مترجم نام آشنای ایرانی که به واسطه ترجمه هایش مدال گوته را نیز بدست آورده، به تازه گی مجموعه داستانی منتشر کرده است. در ادامه خواننده خواننده گفتگویی با او درباره این کتاب و نقد آن هستیم.

ادامه مطلب

نقد و بررسی مجموعه داستان «آسمان، کیپِ ابر» اثر محمود حسینی زاد

مجموعه جدید محمود حسینی‏زاد را با اشتیاق شروع کردم به خواندن، چون هم ترجمه‌های او از ادبیات معاصر آلمان را جزو بهترین آثار ترجمه‏ای چند سال اخیر می‌دانم که «مدال گوته» امسال را هم نصیبش کرد و هم مجموعه داستان دو سال پیشش یعنی «این برف کی آمده» را دوست داشتم که نشان می‌داد داستان‏نویس…

ادامه مطلب

مروری تند گذر درباره زندگی و آثار پتر اشتام

«پتر اشتام» از معدود نویسنده‌های سوییسی است با شهرت بین‌المللی. تنها نویسنده سوییسی که برای جایزه معروف «من‌بوکر» کاندیدا و وارد فهرست نهایی این جایزه شده است. (2013). 1385 آمده بود تهران. به دعوت سوییس برای داستان‌خوانی در نمایشگاه کتاب. قبل‌ترش برایم داستانی فرستاد که به نام «جالیز» ترجمه کردم (این ترجمه بعدها همراه با…

ادامه مطلب

نگاهی به رمان «اگنس» اثر پتر اشتام

بین نویسندگان معاصر آلمانی‌زبان، «پتر اشتام» برای مخاطبان فارسی‌زبان، نویسنده‌ای است شناخته‌شده. نویسنده‌ای که هم به ایران سفر کرده و هم دو کتابش به فارسی ترجمه شده؛ یکی رمان «اگنس» که یکی از رمان‌های مهم پتر اشتام است و «محمود حسینی‌زاد» آن را به فارسی برگردانده و دیگری مجموعه داستانی به نام «تمام چیزهایی که…

ادامه مطلب