Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Tag: صالح حسینی

«موبی‌دیک» شاهکار هرمان ملویل به روایت جان آپدایک

در اسطوره‌شناسی ادبیات آمریکا عدم استقبال مخاطبان و منتقدان از رمان «موبی‌دیک» و گوشه‌نشینی و سکوت اختیارکردن هرمان ملویل، اصلی‌ترین تصویر زندگی‌اش به حساب می‌آید که بسیار شباهت دارد به خود-تبعیدی هنری جیمز به انگلستان، فاز اواخر عمر مارک تواین که شده بود حیوان خانگی سفید ملوس و دست‌آمیز ثروتمندان، دائم‌الخمری و جوانمرگی فیتزجرالد و…

Read more

ناخدای تراژیک / درباره «موبی‌دیک یا نهنگ بحرِ» هرمان ملویل

«صدایم کن اسماعیل». «موبی‌دیکِ» هرمان ملویل با این جمله شروع می‌شود. راوی از خواننده می‌خواهد او را اسماعیل صدا کند. اما اگر اسماعیل نام واقعی راوی است، راوی دیگر چه لازم می‌بیند از همان اولین کلماتِ داستانش از خواننده بخواهد او را اسماعیل صدا کند؟ شاید اسماعیل نام واقعی‌اش نباشد، در این صورت نام واقعی‌اش…

Read more

«موبى‌ديك» والاترين رمان آمريكايی / رابرت مك‌كرام

پنج آگوست ١٨۵۰ گروهي از نويسندگان و ناشران به كوه مانومنت ماساچوست صعود كردند. ميان اهالي قلمي كه به اين گشت‌وگذار رفته بوند ناتاناييل هاثورن ـ نويسنده رمان «داغ ننگ»- هم بود و رمان‌نويس جوان، هرمان ملويل، كسى كه بعد از شروعي موفق با نوشتن رمان «تي‌پي»، اکنون در گيرودار نوشتن یک رمان پرورشی درباره…

Read more

صالح حسینی: موبی‌دیک اثری ضدآمریکایی است

گفتگو با صالح حسینی مترجم رمان موبی دیک اثر هرمان ملویل موبی‌دیک اثری ضدآمریکایی است  سمیه مهرگان «صدایم کن اسماعیل!» شروعی شادی‌آور و شکوهمند برای یک شاهکار. شاهکاری که از نامش هراس به تنت می‌اندازد و چنگ به دلت: «نهنگ بحر» یا آن‌طور که در رمان آمده «وال» یا «وال سفید» یا آن‌طور که…

Read more

ترجمه قمارباز داستایفسکی توسط آل احمد از ابتدا تا انتها پر از غلط است

در میزگرد "بررسی و واکاوی علل ترجمه‌های مکرر آثار ادبی" از زاویه‌های گوناگونی به این موضوع نگاه شد. همچنین کار برخی مترجمان قدیمی مورد انتقاد قرار گرفت. این میزگرد با حضور مترجمان دکتر صالح حسینی، دکتر عباس امام و محمد حیاتی در محل این خبرگزاری برگزار شد که گزارش آن در پی می‌آید.   *** …

Read more

ملویل ادبیات، ابوالحسن نجفی، گلشیری و دیگران / گفت‌وگو با صالح حسینی

سرانجام ترجمه‌ای درخور از «موبی‌دیک»، سرآغاز ادبیات مدرن آمریکا و شاید مهم‌ترین رمانِ قرن نوزدهم در آمریکا به فارسی ترجمه شد. گزارش صالح حسینی از رمان ملویل، با چنان ریزه‌کاری‌ها و سلیقه‌ورزی‌هایی توأم است که در بین ترجمه‌های اخیر کمتر می‌توان سراغ گرفت

Read more

ترجمه ای دوباره ازمزرعه حیوانات

مزرعه حیوانات و دنیای توتالیتر اگر بخواهیم مشهورترین رمان‌های تمثیلی و رمزی ادبیات جهان را فهرست کنیم مسلما «مزرعه حیوانات» جورج اورول، در این فهرست جایگاه ویژه‌ای دارد؛ رمانی درباره حیوانات یک مزرعه که علیه صاحب خود طغیان می‌کنند و خودشان اداره مزرعه را به‌دست می‌گیرند و قانون وضع می‌کنند، اما پس از مدتی بار…

Read more

«خشم و هیاهو» چطور متولد شد؟

     «خشم و هیاهو»، چهارمین رمان فاکنر، در هفتم اکتبر 1929 منتشر شد. اگر‌چه فاکنر به احتمال زیاد بخش اعظم این رمان را طی شش ماه کار فشرده در 1928 نوشت، از قرائن و شواهد پیداست که جوهر متشکلة آن به زمان جلوتری مربوط می‌شود و بذر آن آهسته آهسته رشد کرده است.     …

Read more

معرفی و مرور تازه های بازار کتاب

بازگشت گتسبی بزرگ جواد ماه‌زاده کتاب‌خواندن به فراغت احتياج دارد و بسياري از دانش‌آموزان و دانشجويان، تعطيلات فصل تابستان را فرصتي براي مطالعه کتاب‌هاي نخوانده مي‌دانند. از فروشنده‌هاي کتاب که سوال مي‌کنيم، متوجه مي‌شويم که اين روزها کتاب‌هاي لاغر طرفدارهاي بيشتري پيدا کرده که دليل عمده‌اش به قيمت کتاب و قدرت خريد برمي‌گردد، نه بودن يا نبودن…

Read more

نگاهی دوباره به شاهکارهای ویلیام فاکنر

به گمانم، از شرح‎حال فاکنر بهتر است به همین بسنده کنیم که از کاتبان است و بهترین تعبیر هم در وصف کاتبان این‎که: «سلسله در سلسله شاهدان‎اند.»1 پس بی‎هیچ مقدمه و ترتیب و آدابی به چند نکته عمده در آثار فاکنر می‎پردازیم. الف : استفاده وسیع فاکنر از تلمیح عنوان اکثر آثار فاکنر مأخوذ…

Read more